martes, 8 de mayo de 2012

“The president more”



Los políticos ya nos tienen acostumbrados a sus meteduras de patatas y lapsus verbales constantes; pero no lo estamos tanto cuando se trata de comunicados de los organismos políticos o públicos.

Por eso, la deficiente traducción automática de la página web de comunicación de la Generalitat nos dejó perlas como “The president more” o “more president” para referirse al presidente Artur Mas. Pero la arbitrariedad del traductor automático no afectó solamente al presidente.


Para leer más.



lunes, 16 de enero de 2012

¿Una visita al golopeda?

Palabra, ¡no te me resistas!
¡Qué habituales son en español las confusiones con el uso de determinados perfi… prefijos y verbos iguerrul… irregulares…!
Seamos sinceros, que tire la primera piedra quien nunca haya tenido una de estas típicas dudas lingüísticas al hablar. En cuestión de fracciones de segundo hemos de elegir la forma correcta. Esos prefijos… ¿trastorno o transtorno?, ¿prejuicio o perjuicio? Y esos verbos irregulares… ¿veniste o viniste?


lunes, 9 de enero de 2012

Cualquier estúpido pasado fue mejor

Estúpidos de ayer y hoy
Hubo un tiempo en que llamar a alguien “estúpido” no era ofensivo, pero a partir de la época romana, el César ya podía mandar a los leones a quien le profiriese esta palabra…

¿Sabías que, originariamente, el término “estúpido” no designaba nada malo?


martes, 25 de octubre de 2011

El español escala posiciones entre las lenguas más utilizadas del mundo

Según un reciente informe del Instituto Cervantes "El español, una lengua viva", la pujanza del español en el mundo es tal que hoy ocupa la cuarta posición por número de hablantes nativos y la segunda como lengua de uso para comunicaciones internacionales. Más de 450 millones de personas hablan español y se prevé que esta cifra siga aumentando hasta llegar al 7,5% de la población mundial en 2030. Y aún se espera más: en 2050 Estados Unidos se habrá convertido en el primer país hispanohablante del mundo. 

Para seguir leyendo.

lunes, 17 de octubre de 2011

Traductor de tweets de Twitter


La brevedad obligada que caracteriza a los mensajes de Twitter es la clave de la enorme difusión que pueden alcanzar los tweets, en la línea casi filosófica de “menos es más”. Pero este alcance está condicionado por el de la lengua en que está redactado el mensaje. Con este objetivo se ha creado la herramienta TranslateTwitterTweet, que permite traducir un tweet a decenas de lenguas en un tiempo récord, aunque con las limitaciones de calidad de la traducción automática.



martes, 11 de octubre de 2011

Facebook implementará la traducción de comentarios



Habitualmente oímos que los amigos se pueden contar con los dedos de una mano. En las redes sociales, sin embargo, la noción de "amigo" se transforma y con las extremidades que nos da la naturaleza no tenemos ni para empezar. Facebook, consciente de la alta probabilidad de toparnos con comentarios escritos en idiomas diferentes al nuestro, está diseñando una herramienta que nos permitirá traducirlos a nuestra lengua. 


Para seguir leyendo. 
 

viernes, 2 de septiembre de 2011

Una biografía explica cómo escribió María Moliner el diccionario


El diccionario de María Moliner siempre ha sido una de las obras de referencia de los traductores. Ahora ha aparecido una biografía, escrita por Inma de la Fuente y titulada "Exilio interior", que narra la historia de esta gran lexicógrafa aragonesa y las hazañas que vivió mientras escribía el Diccionario de uso del español.